Заметных, извините за выражение, челленджей при переводе было не очень много: Шрейер пишет легким, живым и понятным языком. Но, конечно, решение о том, как переводить профессиональную лексику, простым быть не могло, потому что все варианты с подвохом. Слово «кранч», положим, еще куда ни шло, а вот слово «полишинг», например, мое тонкое музыкальное ухо ранит — но если ты берешь первое, то консистентность требует брать и второе.
Если же все эти сленговые словечки переводить, язык книги получится чище, но полностью пропадет целый пласт пользы, которую она может принести. Реальные разработчики, в том числе и русские, ведь так и говорят! Логично познакомить читателя со всеми этими словечками, раз уж они используются!
И прибавим к этому то, что вопрос, как это добро переводить, изначально был заострен статьей на DTF, с которой и началась вся история.
В общем, сленг я оставила, снабдив это дело пояснением-вступлением и глоссарием, — но посомневаться пришлось.
В остальном все было гладко — хотя местами трудоемко. Я в итоге решила транслитерировать все имена на слух (например, автор Stanley Parable — Davey Wreden — произносится «Дейви Риден», поэтому таковым и стал, хоть выглядит графически непохоже). А это означало, что всех разработчиков не первого порядка пришлось искать на YouTube, тем более что среди них имели бесстыдство еще и пара женщин затесаться — так что пол каждого тоже надо было проверить.
Да будут благословенны айтишные конференции, подкасты и вообще вся игровая среда, в которой даже третий осветитель слева обычно хоть на паре выступлений да засветился. Нашла почти всех.
Еще было смешное: почти все онлайн-интервью, на которые ссылается Шрейер, уже недоступны. Но одно из них мне удалось найти на issuu — в виде пиратской, кажется, версии печатной копии того же журнала. В итоге в русском издании поменяли ссылку на актуальную (потому что нет смысла ставить ссылку, если она никуда не ведет), но я вот до сих пор не уверена, этично ли это со строго формальной точки зрения.
Напоследок курьез: в «Ведьмаке» есть Редания, а в «Морровинде» — Редайния. У меня в изначальной версии текста пальцы заплелись, и я вместо первой написала вторую. Я выражаю уважение редактору из «Эксмо», который это не упустил при вычитке. Все же такие опечатки можно заметить, только если сечешь фишку.
Источник: https://kanobu.ru